Ko kou ko le

El idioma chino presenta una complejidad extra con respecto a los idiomas occidentales, funciona a partir de ideogramas y no de un alfabeto fonético. Esto fue un gran incoveniente para los creativos de Coca Cola para comunicar el nombre de su marca. Comenzaron llamándola “KE – KOU – KE – LA”  hasta que, tras imprimirla en millones de anuncios, supieron que la frase significaba  algo así como “muerde el renacuajo de cera”. Después del gran error y repasar 40 mil caracteres chinos, llegaron al nombre correcto: KO – KOU – KO – LE, que se traduce como “felicidad en la boca”.

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: